— Это и есть Бедвин-Хаус? — спросила она.
Улыбнувшись ей, лорд Рэнналф Бедвин вышел из кареты и подал руку, чтобы помочь спуститься.
На ней было старое платье, пролежавшее в саквояже весь вчерашний день и изрядно помявшееся сегодня в карете. С самого утра она не поправляла прическу, весь день ее волосы были примяты шляпкой. Она, должно быть, выглядит чудовищно. Кроме всего прочего, она — Джудит Лоу, дочь священника из Биконсфилда, беглянка и мнимая воровка. И ей предстоит встреча с герцогом.
Не успела она выйти из кареты, как дверь особняка распахнулась. И через секунду весьма представительный дворецкий уже докладывал, что его светлость дома и находится в гостиной. Он повел гостей вверх по лестнице. Джудит думала, что, не назови ее Рэнналф минуту назад лгуньей и не держи он ее сейчас под локоть, у нее подкосились бы ноги.
Едва они оказались на верхней площадке, лакей распахнул огромные двойные двери, и дворецкий сделал шаг вперед.
— Лорд Рэнналф Бедвин, ваша светлость, — провозгласил он. Этот человек лишь раз бросил взгляд на Джудит в холле и с тех пор больше не поворачивался в ее сторону.
Испытывая смертельный страх, она позволила ввести себя в комнату, где находился явно не один человек. Точнее, там сидели четверо: двое мужчин и две женщины.
— Ральф, старина! — воскликнул молодой человек, живо вскочив со стула и бросившись навстречу брату. — Ты уже вернулся? И как тебе удалось вырваться из бабушкиных объятий целым и невредимым? — Он осекся, заметив Джудит.
Этот юноша был необычайно красив: высокий, стройный и темноволосый. Только большой нос выдавал его родство с Рэнналфом. Одна из дам, тоже совсем молодая и хорошенькая, была очень на него похожа. Вторая женщина обладала, как и Рэнналф, русыми волосами, которые рассыпались по плечам роскошными кудрями. Так же, как и у брата, у нее была смуглая кожа, темные брови и выдающийся нос.
Таковы были первые мимолетные наблюдения Джудит. Она старательно отводила глаза от второго мужчины, который в этот момент как раз поднимался из-за стола. Даже не глядя в его сторону, она чувствовала, что он и есть герцог.
— Рэнналф? — произнес он с мягким высокомерием, пробравшим бедную Джудит до самого позвоночника.
Подняв глаза, она обнаружила, что герцог смотрит прямо на нее, изогнув брови и рукой с длинными пальцами поднеся к глазам лорнет. Такой же высокий и худощавый, как младший брат, с фамильным носом и глазами такого светлого оттенка серого цвета, что их можно было сравнить с серебром.
В его холодном и надменном лице не было ничего человеческого. В общем, он выглядел именно так, как и представляла себе Джудит. В конце концов, он был герцогом Бьюкаслом.
— Имею честь представить вам мисс Джудит Лоу, — громко сказал Рэнналф, сжав ее локоть. — Мисс Лоу, это мои сестры — Фрея и Морган, а это мои братья — Бьюкасл и Аллин.
Джудит показалось, что леди взглянули на нее с холодным презрением, когда она сделала книксен. Младший брат, сжав губы, медленно скользил по ней взглядом, в котором читалось явное одобрение.
— Мисс Лоу, — наконец сказал он, — очень рад знакомству.
— Мэм, — отстраненно произнес герцог. Его взгляд переместился на брата. — Полагаю, вы оставили горничную мисс Лоу внизу, Рэнналф?
— Таковой в нашем экипаже не имеется, — отозвался Рэнналф, отпуская локоть Джудит. — Мисс Лоу убежала из Харвуд-Грейндж, поместья недалеко от Грандмезона, после того как ее обвинили в краже драгоценностей у собственной бабушки, и я поехал за ней. Мы должны разыскать ее брата, у которого могут быть эти украшения, а могут и не быть. На это время Джудит остановится здесь. Я рад, что Фрея и Морган приехали из Линдсей-Холла, так что мне не придется везти мисс Лоу к тетушке Рочестер.
— А, все понятно! — воскликнул лорд Аллин. — Здесь у нас тайна, покрытая мраком, Ральф? Чудесно!
— Мисс Лоу, — проговорил герцог Бьюкасл настолько мягким и холодным тоном, что Джудит удивилась, как только воздух в комнате не обратился в лед, — добро пожаловать в Бедвин-Хаус.
— Объясни мне, пожалуйста, Рэнналф, почему я должен быть гостеприимным по отношению к леди, подозреваемой в краже драгоценностей, которая к тому же очень молода и прибыла в Лондон без сопровождения? — сказал Вулфрик, герцог Бьюкасл, с небрежной элегантностью покачивая в одной руке бокал с бренди, а в другой — монокль на длинной ручке.
— И обладает яркой внешностью, — с улыбкой добавил Аллин. — По-моему, это исчерпывающее объяснение, Вулф.
Вызвав экономку, которой было поручено проводить Джудит в комнату для гостей, Бьюкасл пригласил Рэнналфа проследовать за ним в библиотеку. Обычно такого рода приглашения подразумевали нечто более серьезное, чем светская беседа. Аллин тоже увязался с ними. Старший брат полностью проигнорировал его, сосредоточив все свое внимание на Рэнналфе. Герцог выглядел безмятежным, но такое впечатление было обманчивым. Он был, как всегда, настороже.
— Эту девушку зовут Джудит Лоу, она племянница сэра Джорджа Эффингема, бабушкиного соседа, — пояснил Рэнналф. — Она жила в Харвуд-Грейндж в качестве компаньонки матери леди Эффингем и своей родной бабушки. В течение последних двух недель в доме проходил летний праздник. В качестве гостя был приглашен брат мисс Лоу, молодой шалопай, который ведет праздную жизнь светского джентльмена, несмотря на то что это не по средствам его отцу, сельскому священнику. Мне кажется, их семья близка к разорению.
— Иными словами, мисс Лоу — бедная родственница в Харвуде, — заметил Вулфрик, пригубив бренди. — Ее брат по уши в долгах. А ее бабушка владеет или, точнее, владела дорогими украшениями.