— Нет, — Джудит решительно поднялась со стула, — я сама пойду узнаю, что ему нужно.
Человек, стоящий в холле, вертел в руках шляпу и имел весьма смущенный вид. Его возраст и манера одеваться сразу же развеяли предположение Джудит, что это кто-то из друзей Брануэлла, случайно оказавшийся в этих краях и решивший нанести неожиданный визит.
— Могу я вам помочь? — вежливо осведомилась она. — Мистер Лоу — мой брат.
— Правда, мисс? — Незнакомец поклонился. — Но мне необходимо переговорить с господином Лоу лично. Мне нужно кое-что передать ему лично в руки. Сестра не может его заменить. Если нетрудно, пришлите его ко мне.
— Его нет дома, — сказала Джудит, — он уехал на целый день. Но, кажется, мистер Гиббс уже говорил вам об этом.
— Честно говоря, мне постоянно это твердят, — пробормотал незнакомец, — но в большинстве случаев это не правда. Вам не удастся избавиться от меня, мисс. Рано или поздно ему придется со мной встретиться. Так ему и передайте. Я дождусь его возвращения.
«Зачем?» — недоумевала Джудит. И отчего такая настойчивость, граничащая с грубостью? Получается, он специально разыскивает здесь Брануэлла? Джудит почувствовала неприятный страх.
— Тогда вам придется подождать на кухне, — сказала она. — Если, конечно, мистер Гиббс разрешит.
— Следуйте за мной, — проговорил дворецкий, глядя на посетителя сверху вниз, как будто он был надоедливым насекомым.
Джудит, нахмурившись, посмотрела ему вслед и вернулась в гостиную. Но не успела она присесть, как услышала ржание лошадей, шум приближающихся карет, и подошла к окну, желая удостовериться в своем предположении. Так и есть, они вернулись гораздо раньше, чем ожидалось.
— Они уже вернулись? — Бабушка была удивлена не меньше Джудит.
— Да. Они хорошо провели время.
Скорее всего они не заезжали в Грандмезон на обратном пути и привезли лорда Рэнналфа Бедвина с собой. Помимо собственной воли Джудит ближе наклонилась к окну, чтобы хоть мельком увидеть его. Но вместо лорда Рэнналфа Джулиане помог выйти из кареты Брейтуэйт, а следом вышли мисс Уоррен и сэр Дадли Рой-Хилл. Тетушка Эффингем вышла им навстречу.
— Что нужно этому господину от Брануэлла? — поинтересовалась бабушка.
— Понятия не имею, — призналась Джудит, — он хочет лично с ним переговорить.
— Думаю, это друг нашего мальчика, — предположила бабушка.
Джудит не стала ее разуверять. В следующую секунду двери в гостиную распахнулись и на пороге появилась Джулиана, преследуемая тетушкой Луизой. Губы Джулианы были плотно сжаты, на лице застыло недовольное выражение.
— Он не смог поехать! — воскликнула она высоким дрожащим голосом. — Он пообещал леди Бимиш остаться с ней, но не позволил мне попытаться уговорить ее отпустить его с нами. Он не захотел поехать! Я ему не нравлюсь! Он не собирается делать мне предложение. О, мама, что же со мной будет? Я просто обязана заполучить его. Я умру, если придется стать женой менее знатного и богатого мужчины.
— Ты что-то очень рано вернулась, Джулиана, — прервала поток ее излияний бабушка. — Что случилось?
— В городке не было ни одного достойного магазина, — обиженно проговорила внучка, — а все товары в них выглядели бледно по сравнению даже с самыми немодными лондонскими лавками. Тем не менее, все словно с ума посходили: хотели попасть всюду и всем восхищались. Через час я смертельно устала. А тот человек, который сказал, что «Уайт-Харт» — это респектабельное заведение, никогда не видел настоящей респектабельности. Пришлось ждать целых десять минут, пока нам подадут теплый чай и засохшие пирожные, и если Ханна и Тереза скажут тебе, что чай у них был горячий, а пирожные свежие, то знай — это ложь. Это была глупая затея — поехать сегодня в город. Уверена, по сравнению со мной у тебя был просто замечательный день, Джудит.
Джудит сразу поняла, что причиной испорченного настроения кузины был отказ лорда Рэнналфа присоединиться к ним. Почему он не поехал?
— Конечно же, ты ему нравишься, дорогая, — успокаивающе произнесла тетушка Эффингем. — Леди Бимиш всеми силами старается устроить союз между вами, и лорд Рэнналф прислушивается к ее мнению. Если он не смог отправиться с тобой на прогулку, на это были серьезные причины. Ты не должна показывать, что расстроилась из-за этого. Завтра в Грандмезоне состоится садовый праздник, и тебе известно, что мы приглашены еще и на ужин. Вот увидишь, все будет хорошо. Ты должна быть самой собой, очаровательной маленькой леди, любовь моя. Еще ни один мужчина не увлекся разгневанной женщиной.
— Я купила две шляпки, хотя одна из них мне не слишком нравится, — сказала Джулиана. Похоже, она заметно повеселела. — А вторая, боюсь, не очень мне идет. Еще я приобрела несколько метров лент. Я никак не могла решить, какой цвет мне больше нравится, поэтому купила каждого понемногу, хотя, если честно, ни один цвет не устроил меня до конца. — Она глубоко вздохнула. — Что за бездарный день!
На этом месте бабушка предпочла удалиться в свою комнату, и Джудит оставалось только помочь ей подняться и проводить наверх.
— От этих сережек у меня болят уши, — пожаловалась бабушка, вытащив из уха подвеску, когда они подошли к дверям ее спальни. — Я все время забываю, от каких именно мне больно. В моей шкатулке для драгоценностей такой кавардак, что я просто засовываю туда руку и достаю то, что лежит сверху. Эти серьги надо положить на дно.
— Я сделаю это для вас, бабушка, — пообещала Джудит.
Но когда она увидела содержимое большой деревянной инкрустированной шкатулки, в которой хранилась внушительная коллекция драгоценностей, то поняла, что здесь необходимы более серьезные меры.